फटाफट (25 नई पोस्ट):

कृपया निम्नलिखित लिंक देखें- Please see the following links

बंदी मिलिसिया का एक क्षण


प्रत्येक माह की २० तारीख को कुमुद अधिकारी नेपाली की एक कविता का हिन्दी अनुवाद लेकर आपके सामने प्रस्तुत करते हैं। अभी तक की सभी कविताओं को पाठकों ने बहुत पसंद किया है। बहुत से पाठक इन रचानाओं को संग्रहणीय भी कहते रहे हैं। आइए पढ़ते हैं हरि अधिकारी की नेपाली कविता का हिन्दी रूप-

बंदी मिलिसिया का एक क्षण


शांत और सुस्त
अन्य नेपाली कविताएँ
  1. पहली नेपाली कविता:पुरखों के प्रति...

  2. दूसरी नेपाली कविता:जीवनवृत्त

  3. तीसरी नेपाली कविता:पेड़

  4. कुछ पल एक नेपाली कविता के संग

  5. दो नेपाली कवितायें

  6. कविता वैसी कुछ खास चीज नहीं है
प्रतिष्ठाच्यूत और निर्लज्ज
दो घुटनों के बीच छिपाकर अपना कुरूप चेहरा
खुद से बातें करने को भी असमर्थ है वह
ध्वस्त थाने के किसी कोने में
खुद को लपेटकर सो रहे भूखे कुत्ते जैसा कमजोर

बंदी मिलिसिया के मन के फलक में फैला हुआ है
केँचुली बदलकर आया उसका अपना ही संसार
तलवों के दबाव़ से उजली बनी पगडंडियाँ, वन-झुरमुट
झोंपड़े और उन्हीं में प्रतिक्षारत उसके अपने
बुझी लालटेन जैसी निस्तेज आँखोंवाली
एक स्त्री का धूमिल चेहरा

उसके स्मृति बिंब में टंगे हैं
जवां विधवा के असुंदर सफेद दुपट्टे
क्रूरता का शूल भोंककर निकाली गई विभत्स आनंद की मदिरा
बलात् निचोड़कर छोड़े गए जनाने शरीर का कंपन
चित्कार के काले संगीत से बढ़ते उन्माद की तरंग और
धड़ विहीन शिरों के अस्फुट क्रंदन

क्लांत, विकल और मृत्यु के ठंडे स्पर्श के झटके से
व्याकुल वह भयाक्रांत
बंदी मिलिसिया
मन के दर्पण में खोज रहा है
कुछ साल पहले खोया हुआ अपना असली चेहरा।


नेपाली से अनुवादः कुमुद अधिकारी।

लेखक परिचयः

हरि अधिकारी
प्रकाशित कृतियाँ-
1. संसदमा एक दिन (कविता-संग्रह)
2. हरि अधिकारी का कविता (कविता संग्रह)
सम्मान/पुरस्कारः साझा पुरस्कार.(2006)